Sanskrit
translations suffer from two major problems. Firstly,
many of the early
translations were deliberately altered by the Western
translators in order to diminish the reliance upon them
by the Indians. Max Müller, one of the more famous
Sanskrit scholars, openly bragged that his translations
would help in uprooting the deep faith of the Indians.
The author of the authoritative Sanskrit to English
Dictionary, Monier-Williams, held the Boden Chair of
the East India College which was funded to express
Christian teachings in Sanskrit for missionary work.
The second major problem is
that the Western translators had neither knowledge of
the inner forces and fluids being described nor how they
were explained by allegorical gods.
Because of the resulting effectiveness of the
translations and the loss of the awareness of inner
powers, the early Western translations are still
considered to be authoritative and unfortunately still
serve as the basis for most subsequent Sanskrit
translations.
Nonetheless
Monier-Williams
was quite scholarly, and his dictionary is essential in
translating because he arranged it according to the
roots of words rather than assumed meanings. Therefore,
the actual meanings of many of the words that he shifted
can be determined by viewing the roots of the words. In
general, he shifted the meaning of any word (and even a
few roots) which dealt with inner powers or processes to
something external such as being compatible with
Christian concepts.
There are
some severe time-consuming problems in obtaining a literal translation of
the Vedas in that the original authors: 1) assumed
the reader would understand what is referred to, 2) used
many key words which have several seemingly unrelated
interpretations, 3) constructed complex words out of
shorter words, and 4) changed the sequence of
individual letters
and words in order to maintain rhyming and rhythm
patterns.
A
modern individual with a computer and a good knowledge
of physiology and psychology will have far less trouble
in translating the ancient philosophical texts than did
those in the 19th century. This is because
the philosophical texts of India are not historical
literature, but are highly technical and contain what
appears to be arcana to the politically correct,
religious or uninitiated. This is, of course, also true
for much of modern scientific writings which are arcana
to the public. Modern governments are able to regulate
information, drugs or methods that can strengthen
individuals but the chief control of the ancients was in
cautioning the readers of the technical documents to
keep the contents secret.
Because of the freedom and ease of publication, the
world is much different today in terms of written
documents. Let us therefore state that the secret of the
ancients for increasing the inner powers of individuals
is through an inner fluid called ambrosia by the Greeks
and amrita or soma by the Indians. The
inner fluid is obtained by inner churning of the lower
abdomen and then filtered by inner tensions and
breathing.
The
only word in the above paragraph which is currently
objected to is the word ‘inner’, and it is this word
that relates to the secret of the ancients as well as
modern physiology and psychology. The ancient
descriptions of the inner fluid, both in the Indian
writings as well as the few Greek and Persian references
which survived the major book burnings in the West, can
be explained by modern endocrinology as well as the
experiences obtained with the taking of drugs. The
ancient writings, however, describe the generation of
the inner fluid which is not pursued by modern medicine
because of the preference of pharmaceutical pills to
obtain some of the same effects.
The
following texts contain the original Sanskrit words and
the meanings selected from Monier-Williams dictionary to
support our interpretation. To facilitate the reader’s
ability to search further, the original Nagari letters
of the Sanskrit are replaced with Veda Type Roman
Letters which can be used directly with most of the
computerized dictionaries. In some verses we include the
popular translation for comparison.
(It
should be noted that the following documents were
written for and about men and not for or about women
although they are applicable to both. This can be
confusing since the early writings were concerned in
part with the development in men of the same responses
found in women (such as being recently found with the
production of the hormone oxytocin).